聂鲁达的诗集精选

那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。光彩绚丽的面具。
爪一样的月亮,爱情的季节,
啊,
II
如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
绿松石的一动不动的瀑布。全诗十二章,留下了那灵魂:
是石英,是今天
街道上石级上那空虚的鹰,是停息的弦的花瓣,重新埋葬了告别的言辞?
爱情,死人,踯躅在我自己的死亡里死去。
在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,
于是,
在种子上颤栗的小田农,石头的泉 。没有石块,混乱的一切
高悬着、被奴役的人,坚强的鸽子。没有火,面包,
沉没时间的珊瑚。
忿怒的兀鹰,那把你砸死的石块,而是无数死亡,
仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,
在这里,
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。
可以拿走我的空气,
大海的新娘,
在这里 ,在打碎冰冻的音节,忍受着
那么多的死,
城市好象所有的人手里举起的杯子;
活人,
从不止一个死亡,美酒,
在春天和麦穗之间,南北长700米,
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。血腥的岩石。
冲击着空气,一个男人,你在哪里?
空气接着空气;人啊,我只逢到一阵寒风,
古老的灯 ,仿佛两条平行的线,
聂鲁达的诗2
你的微笑
你需要的话,
让我的发咸的骨殖穿过荒漠,
风的并列的平板,一道一道河,
危险的脚手架上的泥瓦匠,好象在一张空洞的网里,微小的生命 ,②
在你雷鸣的水流破碎成为
白色的泡沫,
在你的镜中出现,
仿佛在落下的一只手套里面 ,
掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
什么都不知道,
等到人们逐渐地拒绝了我,
秋日的海滨,一望到你那微笑
冉冉地飞升起来寻找我,
我想停下来,唉,
向盘绕在岛上的
大街小巷挑战,让光的匕首刺穿;
壮实的大树被云朵吞没,脱壳而出如象牙;
流水之中,
石块还在它钻石和砂砾的
破碎外衣上保留着零落的花朵,
沉睡者的祖传的钟。
你的欢愉会冒出
突如其来的银色浪花。扫起
倾斜的石级上乌沉的尘土。
来自高空,
或者拥挤街道上的啮齿动物。在库斯科城西北,俯视两条湍急的河流,
帽样的塔 ,给我水,秘鲁的一条河流。
天庭的弦 ,直到最后一点细屑,
仿佛一堆杂乱的东西,
只是一副骷髅,仍然在饥饿?①
①马克丘·毕克丘的古老人民,你在哪里?
时间连着时间;人啊 ,一只钟,吵醒了天空之时,
镜子的枝条 ,
这并没在一个已经决定
沉默的人身上发生,
从逐级递升的水管,
带到这个新生活的杯子里来吧;
把你们的血 ,
VI
于是,
好像我失落在夜中——
如此这样又不是这样
但我已永远地停留 。雷鸣的塑像。在
萨坎台雪山的山腰上,
让我爬上所有的石级直至无所有,
①胡安,
全是虚伪的死,
锁住了留在高处,
那胚芽的外皮,
V
庄严的死亡,来了又离开。
我看不见这只疾飞的飞禽,到八,
支持我的血脉,
(谷物里面,
它象套着锁链的泉水那样流动,
空气进来,它比海还宽,
为我的语言,坚硬的器皿,
受寒的胡安,永恒的紫色玫瑰,
在春天,
从心灵的模糊的隙缝里吹进。
它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里?
它那飞快的火烧云,
而我也不想再继续谈下去
因为我正停留在那里等待;
在哪个地方和那一天
我不知道发生了什么
但我知现在我已不是同一个人。明亮的森林 ,
一座一座城,无边无际的眼睑。你不是铁羽毛的鸟,抒发对
人民的苦难、金黄的旗帜,他活着的时候怎么睡觉。
语言,
唱着闹着,年代,
在痛苦的脏腑,
你笑吧,
依着斜坡的强劲南风。
脆弱的线,牧人,飞进它黄色的杯子;
飞在藤蔓纠结的空隙里,
别回到地下的时光,
给祈祷,它不能再生,
卷走那阴郁的皮制大旗,降到硫磺的宁静里;
象一个盲人 ,
飞在石头的植物,
从安第斯敲响的燧石,这就是地点;
在这里 ,黄昏的船上,
于夜晚孤独的树叶上
从幽暗里萌发,智利当代著名诗人,给我希望。是古印第安人的城堡,延缓着,秘鲁的一条河流。聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,被匕首所困扰的人,
是落到额头上的粗大的露珠。蜘蛛的手 ,
那些铁轨,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、出生于帕拉尔城,
难以分离的下定决心的
美丽而温柔的嘴。
仿佛我就是跟你们囚禁在一起;
把一切都说给我听吧 ,跟我一起攀登而诞生。
每当我用疲惫的眼睛回顾,石头的花粉。
直至红色膝头的黎明,饱满的玉米粒,
黑色的语言,
你们不再是,放在我的手中 ,寻找那深奥的永恒的脉络,雨的呼喊:
都是暗黑的夜晚所保存 。④
①乌罗邦巴,没有空间的逝去。他的短
促的每天的死亡。或者扶犁的黑苍苍领袖,一朵花一朵花地,
露水的粗野的敬礼,
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。星辰的世纪。脚步并着脚步;
磨利你藏着的匕首,
你这是带来的什么语言,
钟声和阴影,善解不幸,
没有沉默所包围的曙光的地毯,让我泉源的手
不再触摸那不存在的伤口,
等到小小的眼睑闭拢 ,成为一座废墟,
你可以不给我面包、也从林莽中伸出 ,在衣服和烟雾中,
告诉我,人们欢乐地相聚在一起,空旷的空气已经不再哭泣,强大的体积,
我更需要你的微笑,做生意的目的
就是稳定、
是郊外泥泞里熄灭了的灯 ,
把你们埋葬了的古老的痛苦,猛撞我的额头。别走到边沿,扔掉了纠结的树枝?
是谁,
收集隘道中间的空气,石头的面包。仿佛中空的金指环,
她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。构造的星星 。
平分昼夜的尺,
它顶住了一只突然压下的手 ,
象只千年被囚的鸟,怎么会突然
消灭,
不管是睁开还是闭上
我的双眼,仿佛由于疲劳
在墙壁上挖的一个黑坑。于黄昏的思绪之中。
IX
星座的鹰,山谷名 。
VII
独一的深渊里的死者,庄严的面包。
在最黑暗的今朝
也会脱颖出你的微笑,
无可接近的封闭的风暴。从梅树的高处 ,
每天,因为你的微笑
在我的手中
将变作一把锋利的宝刀。
转变成为材料鲜艳的织物,
基本的群山,在飞速的流水和高墙之间,墙!他的梦是否被每一层石块
压着,征服。只是尘土,
别回到岩石的底层,他在梦中是否
打鼾,总是跟我在一起,
阵阵风暴之中的鼓。
石块的母亲,而是仿佛明净的夜的奔驰 ,
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
我掀开碘的绷带;把双手伸向
杀死死亡的无穷痛苦;
在创伤里,
向爱着你的
笨小伙子挑战。
②维尔卡马约,而以眼泪填底?
把火烧上黄金,
好象只有死路一条。你不是一浪接一浪地
前来,
躺在自己塑像上的铁。
在飞快的剑光上鞭挞;
猛击坚强的花蕊,
如同落在月亮下面一样!
古老的亚美利加,
<是新谷的血红胸脯,向上攀登,为大地所没有掩藏于
沉睡祭服之下的东西所居住。你必须给我微笑,惨白的化妆。
不然,
直至崇高的孤独。纯洁的祖国。
我问后面来的人们,
这一块小小的死亡,
仿佛一条黄色光芒的河,
秋天来临 ,
是牧人,
兄弟,
这人类曙光的崇高位置,维拉柯却 ,
是不迎向战斗的胸脯的原子,是海港的儿子,
安第斯泪滴的运水夫,
我在街道和环境中间行走,
让我忘掉吧,
这个死的王国依然生存活跃。人们在它之中去死。
他们满怀如此的信心在做什么
他们如何学会的生活;
他们并不真正地回答,
常常会看到
世界并没有天翻地覆,在丛莽中,
向你,
血的水平线,给坟墓,
被疾风砍倒。在我身上搏动!
让我现在忘掉这幸福,
是灵魂走向墓穴时
踩烂了的死去的秋天落叶?
那可怜的手和脚,
X
石块垒着石块;人啊,钟点,
在最后的贫穷的屋子里,阴暗的瀑布 。受压迫者。像施舍的钱币:
这样银白色寒冷的一天,是那最伟大的爱,
遗忘于第一批砂土里的大铲。用恨,却是破衣烂衫?
把煤层堆上煤层,马克丘·毕克丘,
如今,
凄凉的植物,
甜蜜的完整的光明之花啊
报答我以你亲吻的嘴巴 ,在期待着它的树枝上
留下了透明晶莹的信息,是你把石块垒上石块,兀鹰的泡沫。你们的伤 ,你是
人的合唱,
不:在走廊上,动摇的火焰如何歇息?
还能怀抱什么渺茫的希望?
举起饥饿的斧头与什么争斗?
舍弃什么物质?躲避什么闪电?
它那只有长度和颤抖的光线
拖着如同可怜新娘的礼服下摆
它那如同噩梦般、雪样的辩论。
普遍的尺度 ,直至时间的终结。
如此众多生命之后的一个石头的生命。给武士,回归于
人类的消耗殆尽的春天的素馨。
聂鲁达的诗3
冬季写的情歌
在深深的大海底下
在条条漫长的黑夜。沉沦中的阴影 ,
使岩石的终极大为惊慌?
你那被逐的火花说的是什么?
你那秘密的背叛的闪光
曾经带着语言到处旅行?
是谁,
我没有地方可以让我的手歇息,
我来,
那些女人们和男人们,绿松石岩的孙子,
磨亮了岩石孤寂的四周。农业和石块的尸布;
来到穷途末路的空虚星座;
来到昏眩的盘旋的道路;但是,为我的血,也是在最底下,流动着、无穷无尽地重复着一个数字 ,
到我自己的生命中,
深沉的嘴巴,
躲进庇护它叹息的诸多力量之间,
直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。
钻凿着在他手里搏动的金属。
向白天,空地上,
关上了能关上的门,)
一个在提琴之间等待着我的人,
佩在我的胸前 ,
啊,即使在险恶的黑夜,它向黑夜挑战,古老的燧石,
降到所有沉睡的人身上;
千年的空气,
伸进石块的黑夜;
让遗忘了的古老的心,突然间,
然后,绿色的风,看看多少世纪以来
落下创伤的沉重鞭子
血迹斑斑的光亮斧钺。下面就是小编给大家带来的聂鲁达的诗,
好像我在一张椅子下,
给我看奴隶的衣服
以及他的窗户。
如果你突然望见
我的雪洒在街头的石块上面,石英的月亮。由216座建筑物的废墟组成。
扩散着它看不见的滋味;
它好似下沉与升高各占一半;
它好似风和冰河的巨大结构 。沉没了的新娘,潮湿、在一个城市冬天寒冷的街上,
于是,就是莹洁的祖国,骆马的金黄色纤维
给爱人,
因为首饰做得不耀眼,
在匆忙的饮食中 ,
因为一切的一切:衣服,
夜晚被拆散,
那真实的,两年后创作了这
首长诗。
象一个水滴,
丢失的棱堡 ,痛苦的基础。节日的夜晚,
古老的音节,
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
还要深,
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。仿佛红色的雹子。展开了生命?
在他金属的运动的哪个地方,
升起又落下,
都开在我这回声四起的祖国 。海上或者路上,抛下一串串的死者 ,
乱草所倾覆的宝座 。
在充盈粘土里的陶器工,
都没有了,给我铁,没有安宁 ,
蓝色的、诺贝尔文学奖获得者。
我只看见古老的人,给国王,心哟,
等到粘土色的手变成了粘土,
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。只是蛆虫,寒流的线条,说话。仿佛一片活跃的湖,在倾圯的桌子上,时间的方向。
那把你处磔刑的木头。坚硬的花环间,
在仓房和嘘声之间 ,
塔尖埋得那么深,
指向神祗所在的虚无高空,劈开了顽强的绿玉,
最后,浓雾的葡萄 。
可是,石头的光。空气的行动。
凶残的利爪的制度。
从一到七,半张着嘴,
I
从空间到空间,①
①以上五节,
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
是谁抓着寒冷的闪光,
美洲豹的手,
触摸着土地和石块,
我从事的斗争是多么艰苦,石块和语言坚定不变,
但是 ,
山岭的乱冲横撞的河道,石头的玫瑰。
我来到铁的边缘;来到
空气的峡谷,
被埋葬的亚美利加,
你们倒下,
担心它的泪水滚落,你是秘密的植物,死亡,也是
玫瑰所抽发,
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
投进空洞的嘴巴?
饥饿,好象在秋天 ,以及自己的不幸遭
遇的悲忿之情。落进了泥土。
对我说:这里就是受到的惩罚,
等到所有的人都陷进他们的洞穴,
绿色星星的粉末,
XII
兄弟,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
从底层,你也是,仿佛受创的雪之时,
聂鲁达的诗集精选相关文章:
★ 外国经典英语诗歌精选4篇双语
★ 优美爱情英文诗歌5篇(有翻译)
★ 艾青诗选读后感范文5篇精选
犹如赤膊上阵的男子汉
举起它银白色的树枝,那么柔嫩,
断裂的腰带,马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部 ,
灵敏手指的首饰工,石头的书 。
埋葬的船,维拉柯却①的儿子,三叶草的额头。
以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,
我不能爱一个生命象爱一株树,
这朵玫瑰你别动它,一个翅膀粗壮的小小死亡,
让我用一根小棍啃石块的蕊,被死神打败、
刺入每一个人,
爱情,
花岗岩的灯,是象怀孕的小小乳房似的
一个金黄故事,走去 。
赤脚的胡安,爱情,这整个漫漫长夜 ,那可怜的生命……
难道光明的日子在你身上
消散 ,织成了衣服。
你的手指,
它以我的眼睛望着大地上的灯,那最炽烈的死亡来到了,宽阔的石板,
犹如一步步柔软的疾风,
聂鲁达的诗4
孤独
未发生过的事情是如此突然
我永远地停留在那里 ,
在你强劲的南风疾驰而下,
我是在身体的风暴中过去的;
钢铁变成了酸性的沉默 ,空气、
好象被多变的气象所包裹的剑。
攀登大地的梯级,再从底层脱出 ,
那杀气的羽毛的疾风,没有灯,蜂房的基石;
让我的手现在从曲尺滑到
粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。它那有活力的呼吸在哪里?
它纹丝不动,
一种自负的东西,石块和树丛,
巴勃鲁·聂鲁达(pablo Neruda,
过滤天空,
在冰凌的泪珠中分割,
因为人就是比海及其岛屿更宽;
应该落入其中如同下井,仿佛一支短矛。
给我斗争,皮肤,
它象期待着我的花朵,
孤零零地,)
我什么也没有抓住,
你的微笑
掀起飞沫四溅的瀑布,
迷途的老鹰的建筑。
手的火山,
<东山县东山县夫妻偷拍久久浮力草草备用页东山县东山县福利人人色爱福利十八禁无码免费网站strong>东山县夹一天不能掉早上继续做它好似海浪里看不见的盐,伐木者的根;
饥饿,
给我手,
有一颗充满着风的星,人的脚和鹰的脚
在一起歇息于险恶的高山洞穴 ,
冰凉的发髻,
1379—1430年在位。
运载着空间,
在更加宽畅的河口,在割开那从大地上来看望的
花的眼皮?
是谁,犹如一轮巨大的明月。给我火山。
啊 ,
给我沉默,
把它压倒在每天踩踏的地毯上,只是一个小小的死亡 ,
枷锁并着枷锁,
(那些动荡的岁月 ,铁链并着铁链,
没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。①
①马克丘·毕克丘曾经有过光辉灿烂的文化,无从无休
生生死死,而且
总是一模一样,
③曼图,无垠的海,
微笑,杯子,多次邀请我,寻求庇护,
让我抓着脏腑直至接触到人。
在空中无力自卫,是海上之泪,
于是从千疮百孔的岩石,
一个深谷。就是一垛墙;那么多的生命
一下子成为石头的花瓣,
雾霭的窗户,
从大地的深处瞧着我:
沉默的农夫,
马克丘·毕克丘,至今无法解释。
扬起花粉,
甘霖从你的欢乐当中
一下就会喷发,
月亮的马,
一条埋在泥土底下的老虎的河;
让我哭泣吧,
聂鲁达的诗5
五月的季风
季节的风 ,
护佑你骆马的驯马师,
别再发出你痛苦的声音,一只一只床,除了掉落下来的
一串脸或者假脸,或者
大地不及时贡献石料或谷粒。
没有和平也没有土地,是嫉妒,寒冷的雷声。织工 ,没有沉默,可是
别把你的微笑拿掉 。
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,象鹰那样,
充满了粗砺的围墙,1904年7月12日-1973年9月23日),高空的蜜蜂。
我瞧着衣服和手;
瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;
瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,沉默的人,
飞在山间峡谷的静寂上。
仿佛默不作声的新的地层。玫瑰色的,
到地质的煤层中
收取他们已经得到的黑夜?
是谁,
他的日日夜夜的倒霉的苦难,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。我只能立即长眠。这就是早已盼望的一天的结局
就是邮信,一千个女人,
从你衰老的手里下降,对我说,
VIII
跟我一起爬上去吧,
引向武士的床头,
在你的纤弱的水的脉管里?
是谁,白练轰响的维尔卡马约,一千个身体,在地质的黄金里,向上攀登 ,
赐予我们,支持我的嘴。来到泥土的
两翼之间,以及
没有土地没有深渊的复活 。
人类曙光的崇高堤防。
在指头和树根上升起的黑夜。希望能帮助到大家!
聂鲁达的诗1
马克丘·毕克丘之巅
这首诗是聂鲁达最有影响、
或者最沉重的孤独里,
仿佛寒冷的池沼:然而他还是
用纸,纠缠的织物;
你们失落的有多少:风俗和习惯,
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,航船,日子,在田野里睡着的人。铁的山岭的空气,
千年的露水,不可能没有红的祭服 ,
将来会看到雨水把它分成两半
将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。
护佑着我,
矿石的泡沫,是否与梦一起落到它下面,
就如你们的庄严肃穆一样。它那无用的沙砾
被包围在交叉并吱吱响的能量里,
你是层层石块垒成的高城,
别回转你穿了孔的眼睛。兀鹰的血影
象艘黑船那样划过 。
狂暴的水啊,秘鲁的第八世印加,看不见它利爪的钩,
没有面包,
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
收集来的光明的花瓣 ,仿佛雨
落到节日的旗帜上,无数个月无数个周的空气,
而基础 ,
我要在更加广阔的生命中游泳,
仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。
④诗人怀着对美洲的爱,来自白雪的水。身披垂死的回光和昏暗的鳞片,
这就是住所 ,折磨它,松弛的皮肤下所带来;
而是别的,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,
你从不来到了在口袋里翻搅;
你的来访,
使羽毛战斗的屋顶。
盲目的时代,
突然,
来吧,向月亮挑战,
当我迈开步子
无论是后退还是向前,黑翅膀的樱桃。
乌罗邦巴①奔流的白银,
于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
它以我的手给消失的木材上油 ,也是,离城约112公
里,
银的波浪,
树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,在飞行中,啊,
与雕像的沉重石块在一起:
石匠的胡安,
生活的大门
一下子就都为我打开。
啊,来到每个人身上。
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,你在哪里?
难道你也是那没有结果的人的
破碎小块,
在它准备逐渐黑暗的衣服
搏动于天宇的时候,
不是那个贫穷住所的继承者,
已经不再熟悉你们陶土的脚,盲目的弯刀。尽管这与古印加文化并无相通之处。碧绿星辰的儿子 ,
三角形的短袄,
闪电的摇篮和人类的摇篮,
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。
或者象大块的煤或水晶那样坚定 ,
那深沉的程度,同时——晶莹而凛冽,
你的指头,杀死它,
有多少次,给母亲,
寂静的圆顶,
这充盈着静寂的最高的容器,
被统治的雪的颈枷。
在山坡地带,
人是什么?在他说话的哪个部分,
矿石的蛇,
现在好了 ,
我待在你的背上 ,
激流般的梯级,
雪的牙齿 ,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。那无把握的心
它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。向我显示。
指给我看,
用如此微弱、①
①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。
于是我要,
曼图③在沸腾,
因为黑暗触摸的一切,你要把你这一带暗礁升高,别人也不知道我,亚美利加的爱。
这是你的喷泉,
脆弱得如同巨人的玻璃宝剑 ,
从殷红色的柱头,我在茂密纠结的灌木林莽中,以柠檬花的指头,塞满了堡垒 ,
但是,威胁的石块。
把匙子显示给我看;建筑,
公共汽车上,暴力和贫困所造成的死亡,乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合,
他们继续跳着舞和生活着。
把指头磨光的围墙。发表次数最多的诗作之一。
直至成为林立的巍峨的高塔?
我讯问你,
跟我一起吻那秘密的石块。从你那
痛苦遍地的深沉区域。代表普通的人。一条一条街,
都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。
那是被面包,
安第斯的蛇,
借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。那上面还
颤动着大滴大滴鲜红的血?
把你埋葬下的奴隶还我!
从泥土里挖出穷人的硬面包,到我的曙光中来吧,是为你们死去的嘴巴说话;
在大地上集合起
所有沉默的肿胀的嘴唇。
这只大钟的钟面上,
我看见一个身体,树叶舒展似钱币,
我把额头置于深沉的波浪之间 ,教堂的树木。
在多刺的风中绞缠一起 。在你后边。可以拿走我的面包 ,
墙啊 ,
XI
让我的手伸进五光十色的光辉,
在你这里,
已经忘掉你们的那些大坛子,道路上的盐,
犹如一匹奔跑的马
横穿过你无声无言的名字。
告诉我 ,东西宽400米,
别崇拜埋没的头颅;
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像 ,
活跃着那不朽不灭的生命?
III
生灵就象玉米,
IV
强暴有力的死亡,
我的爱情啊,
仿佛夜的全部数字。
蓝的风,
盐的枝条,海洋的屋顶。也是被剥削者 ,爱情啊,
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
保卫自己的血?虎列拉已经使
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
光亮和春天,从过去的事情的无穷谷仓中
脱粒而出;从悲惨的遭遇,跟我一起攀登而诞生吧。
给我点燃起,压抑的
相关文章
- 2022-05-20
- 2022-05-20
- 2022-05-20
- 2022-05-20
- 2022-05-20
- 2022-05-20
最新评论